top of page
検索

「救急で診てほしい」

  • 執筆者の写真: amdamedicalcenter
    amdamedicalcenter
  • 2月12日
  • 読了時間: 5分

更新日:2月18日

——その言葉の背景にあるギャップ


「救急外来を受診したい」


当センターの多言語医療相談では、こうした相談も来ることがあります。しかし、ここにはひとつの大きなギャップがあります。相談者が考える「救急」と、日本の医療制度における「救急」は、必ずしも一致していないのです。


日本の「救急外来」はどこまでを指すのか


日本の救急外来や救急センターは、原則として命に関わる重症例を想定した医療体制です。多くの場合、救急車で搬送されるレベルの緊急性が基準になります。


歩ける状態であれば、原則として「救急」には該当しません。


たとえば、

高熱で起き上がるのがつらい

腰や膝が痛くて動けない

強い腹痛がある


こうした症状であっても、日本の制度上は「救急外来の対象」とはならないことが多いのです。


症状に応じて診療科を選び、その診療科のあるクリニックを受診する。

これが、日本の医療の基本的な流れです。


まず行うのは「症状の整理」


そのため当センターでは、相談を受ける際、必ず症状の聴き取りを行います。


「救急に行きたい」と言われても、

実際に話を聞いてみると、クリニックで対応可能な症状であるケースが少なくありません。


制度を知らないまま「救急=すぐ病院」と考えてしまうのは、決して不自然なことではありません。

ですが、日本では医療機関の役割分担がはっきりしているため、受診先の選択がとても重要になります。


それでも「急いだほうがいい」ケースもある


一方で、すぐに病院での対応が必要な症状もあります。


たとえば、尿閉(膀胱に尿がたまっているのに何時間も排尿できない状態)などは、救急車を呼ぶほどではなくても、クリニックでの対応が難しい場合があります。


こうした場合、本来は病院を早急に受診するべきです。


しかし、問題はその「受診の入り口」にあります。


「受診前にお電話ください」という壁


多くの病院では、救急車を使わずに受診する場合、


「受診前にお電話でご相談ください」


という運用になっています。


しかし、その電話は原則として日本語対応です。

日本語ができない外国人の方が、自分で状況を説明し、受け入れの可否を確認することは、現実的にはほぼ不可能です。


医療機関とのやり取りの実際


当センターでは、必要に応じて相談者に代わり、医療機関へ電話で問い合わせることがあります。


その際には、


現在の症状

既往歴

服用中の薬

アレルギーの有無

氏名、生年月日、連絡先


など、多くの情報が求められます。


私たちは、相談者と電話をつなぎながら通訳し、医療機関と相談者の間を何度も往復します。それでも、


「対応できる医師がいない」

「今日は受け入れができない」


という理由で断られることも少なくありません。


何軒も問い合わせて、ようやく受け入れ先が見つかる。

それが、外国人が日本で救急外来を受診しようとしたときの現実です。


「制度を知っているかどうか」が分かれ道になる


救急外来を受診することは、日本人にとっても簡単ではありません。

ましてや、言語の壁がある場合、その難易度はさらに上がります。


私たちの役割は、単に通訳をすることではありません。

制度を理解し、状況を整理し、現実的な選択肢を提示することです。

「救急で診てほしい」という言葉の裏には、

不安と焦り、そして制度への戸惑いがあります。

その背景を丁寧に読み取り、

必要な医療へつなぐこと。

それが、私たちの多言語医療相談の役割です。



次回は、「どの診療科を選べばよいのか」というテーマについてお伝えします。



“I Need Emergency Care” — Why Accessing Emergency Rooms in Japan Can Be Difficult for Non-Japanese Speakers


“I need emergency care. I want to go to the hospital right now.”

Our multilingual medical consultation service frequently receives urgent calls like this.People are unwell, anxious, and want to be seen immediately. That reaction is completely understandable.

However, what qualifies as “emergency care” in Japan does not always match what patients expect — especially for non-Japanese speakers unfamiliar with the Japanese healthcare system.


What Counts as Emergency Care in Japan?

In Japan, emergency departments (ERs) are primarily designed to treat life-threatening conditions. A common benchmark is whether the situation requires ambulance transport.

High fever. Severe pain. Being too sick to move.

Even in these situations, the healthcare system generally expects patients to first choose the appropriate medical specialty and visit a clinic. Hospitals and emergency rooms are not automatically the first point of access.

This gap between expectations and system structure often causes confusion for non-Japanese speakers seeking emergency care in Japan.


The “Gray Zone” of Urgent but Not Ambulance-Level Cases

There are, of course, symptoms that require prompt hospital attention.

For example, urinary retention (being unable to urinate for several hours) can worsen if left untreated. Yet it may not be considered severe enough to justify calling an ambulance.

This gray zone — not clearly minor, but not obviously life-threatening — is one of the most difficult areas to navigate within the Japanese medical system.

For non-Japanese speakers, understanding when to go to a clinic, when to go to a hospital, and when to call an ambulance can be extremely challenging.


“Please Call Before Visiting” — A Major Barrier

Many hospitals in Japan require patients to call in advance before visiting, especially if they are not arriving by ambulance.

The typical instruction is:

“Please call us before coming.”

However, these calls are conducted in Japanese.

For non-Japanese speakers, this requirement becomes a significant barrier to accessing emergency medical care in Japan. Explaining symptoms, medical history, and urgency over the phone in a foreign language can be nearly impossible.


Coordinating Emergency Care Is Not Simple

In such cases, our center may contact hospitals on behalf of the patient.

Hospitals often request detailed information, including:

  • Current symptoms

  • Medical history

  • Medications being taken

  • Allergies

  • Name, date of birth, and contact details

We interpret between the patient and the hospital in real time, going back and forth multiple times to ensure accuracy.

Even then, we are frequently told:

“There is no doctor available for this case.”“We cannot accept the patient today.”

It is not uncommon to contact several hospitals before finding one that can accept the patient.

That is the reality of navigating emergency healthcare in Japan for non-Japanese speakers.


We Don’t Give Up Until Care Is Secured

When someone is unwell and unable to explain their condition, and no hospital has agreed to accept them, the anxiety can be overwhelming.

We hear that anxiety through the phone.

Multilingual medical consultation is not simply about translation. It involves:

  • Understanding the Japanese healthcare system

  • Coordinating with medical institutions

  • Organizing medical information

  • Persistently searching until care is secured

Accessing emergency medical care in Japan should not depend on language ability alone. Our role is to bridge that gap and ensure non-Japanese speakers are connected to the care they urgently need.

 
 
 

最新記事

すべて表示
AMDA国際医療情報センターの医療相談とは

AMDA国際医療情報センターでは、電話による「外国人向けの多言語医療相談」を行っています。この「医療相談」でセンターがどのように相談に対応しているか、外からはなかなか分かりにくいかと思います。 病気になったりケガをしたりしたとき、自分で様子をみてもいいのか、医療機関を受診したほうがいいのか迷うことがあるかもしれません。センターの相談員は医療従事者ではないので、こうした判断の助言をすることは残念なが

 
 
 
AMDA国際医療情報センターブログ準備中!

日本で生活する、日本語がじゅうぶんに話せない外国人が医療機関を受診する必要がある場合に、どのようなことに困るかについて綴っていきたいと思っています。 近日公開予定です。

 
 
 

コメント


bottom of page